|
Ma Langue bien-aimée
ما لاَنج بْيّان إيمِ
لغتي المحبوبة
Apprendre Le français
par La traduction
أَبرُنْدر لُ فْرَانسي بار لاَ تْرَادُكْسيُّوٌ
تعلم الفرنسية عن طريق الترجمة
Hellou Nizar – Araba en Galilé
تأليف :نزار
حلو – عرابة الجليل
الى والدتي ووالدي كما ربياني صغيرا, الىاساتذتي في المدارس والكليات والجامعات وكل من علمني حرفاً في هذه الدنيا. إهداء: إليك يا صاحب /ة الأذن الموسيقية "واللتغةِ" الفرنسية، والنغمة السمفونية. المؤلف : نزار حلو
A’ Ma mère, mon père, Ma femme Hanna, ma fille Jamila que Je L’appelle Joujou ou en Français Jolie. A’ mon fils Mahdi que J’ai tant attendu, avec pationce, Sa Naissance. A’ Tous mes professeurs dans Les écoles, institus, universités, et à tous ce qùils men donné de leur savoir. A’ mos frères et soeurs, grand-père et grand-mère. A’ Vous cher/ère Lecteur/trice qui a un don pour cette Langue, et un accent français.
L’Auteur : HELLOU NIZAR
حقوق الطبع محفوظة للمؤلفLes copies ou Les reproduction intégrales ou partielles, destinées á des usages collectifs, Sont interdites sans une autorisation spéciale de L’auteur. La conterfaçon est passible des sanction prévues par La Loi. ممنوع اقتباس أو اصدار كلي أو جزئي للاستعمال الجماعي بدون اذن خاص من المؤلف التزوير يعاقب عليه القانون
مقدمة دوافع عدة وراء تأليفي لهذا الكتاب الفريد من نوعه والمميز لتعليم احدى احب اللغات الى قلبي، الفرنسية بافضل وأسهل الطرق. أولاً : ازدياد اهمية اللغات في عالمنا المعاصر في ظل التطورات الاقتصادية، والسياسية، والثقافية، والتكنولوجية،... ثانياً: ضرورة ايجاد منهاج مثالي وعملي ومضمون لتعليم اللغة الفرنسية. ثالثاً : يعاني الكثيرون حتى الآن من حواجز تعلم اللغة، ففي المراحل الطويلة الاولى يكون التعلم بمثابة حفظ معنى مجموعة احرف اجتمعت معاً لتكون كلمة ما، لا أكثر ولا أقل، دون معرفة الأساس الحقيقي وراء لفظ الكلمة، ودون معرفة المعنى الحقيقي. لذا وضعت هذا الكتاب بعناية فائقة لتجاوز هذه النقطة وهو ثمرة جهود جبارة واستنتاجات دقيقة وبحث مستمر وعمل دون انقطاع. فقد كنت اخرج المادة غالباً في الفترة الطويلة الماضية لأضيف اليها أفكار جديدة أو لأحذف افكار غير مناسبة، أو لأغير حيث يجب التغيير ليكون في النهاية استعماله أكثر فعالية وايجابية. رابعاً: انقسم مدرسوا اللغات حول الطريقة المثالية لتعليم لغة اجنبية، فمنهم من يؤيد تعليم اللغة الاجنبية بالاستعانة بلغة الأم، ومنهم من يعارض ويفضل تعليم اللغة باللغة نفسها. لذا جاء هذا الكتاب وبهذه الصورة ليؤكد قناعتي ونظريتي انه من الافضل استعمال الترجمة في تعليم لغة "أجنبية" في المراحل الاولى لتعليم، أي بعد أن يكون الطالب قد اكتسب ثروة لغوية متينة وكافية؛ ثم بعد ذلك فقط يفضل استعمال اللغة الاجنبية نفسها، وذلك في مراحل متأخرة اكثر. وأدعم رأيي بالمثال التالي: لو سألنا طالباً لا يعرف اللغة الفرنسية بتاتاً، ما معنى كلمة "فواتور" أو حتى أية كلمة اخرى، فإنه لن يتمكن من إعطاء المعنى حتى لو اعطيناه الكثير الكثير من الوقت للبحث والتفكير لأنه سيكون لديه عشرات الآلاف بل مئات الآلاف من الاحتمالات؛ لكنه سيعرف المعنى الدقيق ويحفظه أفضل لو ترجمنا له ذلك الى لغة الام أو الإشارة أو الصورة... خامساً: عزيزي القارئ اردت مشاطرتك انت وقرائي الأعزاء في اللذة الرائعة التي جنيتها من تعلم واتقان الفرنسية، اللغة الموسيقية الجذابة التي حفرت احرفها وكلماتها وانغامها في أعماقي. سأصدر كتباً اخرى انشاء الله لتعليم الفرنسية عن طريق الترجمة وكتباً عن طريق اللغة نفسها. المؤلف
Introduction Plusieurs motifs étaient á L’origine de La “naissance” de ce livre, unique dans son genre, pour apprendre L’une des Langue Les plus aimées, Le français, par Les meilleurs et Les plus simples méthodes. remier motif: La Langue prend une place de plus en plus importante au cours des changements, économiques, politiques, culturels, technologiques, …..etc. Deuxièment: La nécessité de mettre en place une méthode plus partique et sûre pour apprendre Le français. roisièment: Un nombre important de ceux qui apprennent une Langue étrangère se heurte à des obstacles dans les premières étapes. Pour eux apprendre une langue signifie apprendre par coeur un ensemble de signes (Lettres) avec La signifcation, Sans connaître La base de telle ou telle prononciation et sans connaître La signification exacte de cet ensemble. C’est pourquoi J’ai écrit ce Livre avec beaucoup L’attention afin d’aider Le lecteur à dépasser ces obstscles, grâce aux fruits des grands efforts et à mon Large expérience pen dant des Longues années dans L’apprentissage de La Langue française. .Quatrièment: IL y a un des accord sur La méthode La plus idéale pour apprendre une Langue; certains enseignants préférent enseigner une Langue étrangère avec L’aide de La Langue maternelle Et d’autres sont contre et préférent enseigner une langue par La langue elle même seulement. En ce qui me concerne Je suis convincu qu'il faut utiliser La traduction, dans un premier temps et ensuite n’utiliser que La Langue enseignée seulement, aprés avoir aquis un Vocabulaire Linguistique suffisant. Je soutien mon propos par L’exemple suivant: si on demande à un étranger qui ne connaît pas Le français quelle est La signification de mot: Voiture? C’est certain qúil ne pourra pas donner La réponse car il va plonger dans des milliers de possibilités. Par contre il comprendra vite et juste dès qu'on Lui traduit le mot par sa langue maternelle. Cinquièment: J’ai voulu partager avec vous ma chère Lectrice, mon cher Lecteur Le plaisir que J’ai aquis lors de mon apprentissage de La langue française qui a gravé ses lettres, ses mots, et son accent au fond de moi-même. D'autres livres D'apprentissage de La Langue par La traduction et par La Langue elle même seront édités bien-tôt. L' Auteur
مميزات الكتاب
يتميز الكتاب بالنقاط الايجابية الكثيرة وأهمها: أولاًَ: الامور التي ورد ذكرها في المقدمة. ثانياً: ادخال رسومات رائعة بحيث تشعر عزيزي القارئ وكأنك تجني/ن متعة من النظر في عمل فني بالاضافة الى المتعة الجمة التي تجنيها من تعلم اللغة الفرنسية. ثالثاً: وضعت بعد كل درس ملحقاً وذلك لإضافة إمكانيات اخرى لطرح السؤال أو الجواب أو المعنى ... الخ من اجل توسيع الآفاق. رابعاً : استعمل اسلوب التدريج من السهل الى الصعب، فبدأت بالأحرف وطرق لفظها ثم كلمات منفردة ثم جمل قصيرة ثم جمل أطول وأصعب. خامساً: لم اخصص، عمداً، ابواباً موسعة مختصة بقواعد اللغة بل وضعتها في سياق الكتاب وذلك لكي لا تمل/ين منها بالرغم من انها في غاية الأهمية. فمن المعروف ان الكثيرين من الذين يتعلمون لغة لا يرغبون كثيراً بتعلم القواعد ويعتبرونها معقدة وجافة، لكنهم يتلهفون لقراءة وكلمات وجمل ونصوص بسرعة لمعرفة معناها وحفظها والاستمتاع بقراءتها. سادساً: ادخلت قصة سهلة خلال الجزء الثاني المكمل لهذا الكتاب ذات عبرة مفيدة وذلك بعكس الكثير من الكتب التي تسرد احداث محدودة وجافة ... أي أن هذا الكتاب يُقرأ كقصة وككتاب لتعليم الفرنسية في آن واحد. سابعاً : وضعت الأسئلة والتمارين في نهاية الكتاب وليس في البداية أي بعد كل درس وذلك لأنك تكون قد اكتسبت بهذه الطريقة في البداية معرفة اولية تمكنك فيما بعد حل الأسئلة والتمارين بسهولة اكثر وبمتعة اكبر.كما أن نوعية الاسئلة تحث على التفكير والتسلية في آن واحد. ثامناً: أدخلت الى هذا الكتاب اسس دقيقة للفظ، لم يسبق وأن تعمقت بها كتب اخرى بهذا الشكل، وذلك حرصاً مني على أهمية ان تعرق اسس لفظ هذه الأحرف أو الكلمات بهذه أو تلك الصورة وأن لا تشعر أنك حفظت فقط عشوائياً مجموعة من الأحرف اجتمعت معاً من دون معرفة الاساس لذلك.
المؤلف : نزار حلو
Les particularités de Ce LivreCe Livre, en plus de ce qui été cité dans L’introduction, se partucularise de nomreux points positfs: · Ce Livre comporte des Jolis dessins qui donneront La joie de regarder en plus de La Joie de La Lecture et de L’apprentissage du français. · Une annexe a été rajoutée après chaque partie afin d’enrichir Le vocabulaire de Lecteur. · J’ai élaboré dans ce livre une ligne de progression graduelle commençant par des lettres et des mots simples finissants par des phrases plus Longues et plus difficiles. · Je n’ai pas consacré des chapitres spécifiques à La grammaire, mais elle a été mise au cours du Livre de façon à ce que Le Lecteure ne S'ennuie pas, car nous savons que beaucoup de ceux qui apprennent une Langue étrangère n’apprecient pas La grammaire et elle constitue un obstacle malgré son importance; par contre ils prècipitent à apprendre des mots, des phrases et des textes, et ils y trouvent une grande Joie. · Une histoire facile et objective à La fois, a été introduite dans le deuxième Livre complétant celui-ci, au contraire de certains ouvrages qui citent des évenements incomplets et Limités. · Les exercices ont été mises à La fin du Livre, pour que Le Lecteur puisse Les comprendre et Les résoudre facilement de façon amusante une fois qu’il a aquis les outils nécessaires. · J’ai développé dans ce Livre des bases de prononciation Justes, que aucun n’a développé auparavant, pour que le lecteur sache comment se prononce tel ou tel ou mot, sans être obligé d'apprendre par coeur La signification d’un ensemble de lettres qui ont constitué ce mot sans comprendre pourquoi et comment ce mot se prononce de cette façon et non pas d’une autre L’alphabet Français لاَلفابت فْرَانْسِّي الأبجدية الفرنسية
Les pronoms personnels لِ بْرُنوٌ بِيرْسُونِّلْ الضمائِر
Les articles defines لِ زَارْ تِيكْلْ دِفِينِى أل التعريف
Les articles indéfinis لِ زارْ تِيكلْ أَنْدِفِنِي اداة التنكير (النكرة)
Les adjectives démonstratifs لِ زَ ادْجِكْتِيْفْ دِمُونْستْرَاتِيفْ أسماء الإشارة
هذا جزء بسيط من الكتاب فقط اذا كنت ترغب/ين بقراءة وتعلم بقية الكتاب بامكانك ارسال رسالة لنا على البريد الالكتروني info@nezar.net وسنعرضها في مرحلة لاحقة ان شاء الله اعلانانا أبحث عن دار نشر أو راعي/ة او شريك/ة لديه/ا الرغبة والامكانيات لنشر و/أو تسويق الكتاب مقابل نسبة ارباح ممتازة,للمعنين وللمزيد من التفاصيل والتنسيق يمكن الاتصال على البريد الالكترونيوبهذا تكونوا قد ساهمتم بنشر عمل فيه خير ونفع للناس وحققتم مكسب باذن الله
اعلان هل ترغب بتعلم لغة جديدة ؟ هل ترغب باكتساب ثقافة اضافية ؟ يسرنا أن نعلن لاخواننا وأخواتنا ألاعزاء عن افتتاح دورة لغة فرنسية للمبتدئين التدريس بجو مريح وبمجموعة صغيرة يدرس الدورة صاحب خبرة ومتمكن من اللغة الفرنسية هنالك امكانية لمتابعة دورة ثانية للمتقدمين فيما بعد سيتمكن المشتركون من حضور لقاءات وفعاليات عربية فرنسية في المنطقة تركيز ألأوقات ببرنامج يناسب المشتركين تتم الدورة في معهد اليورو انجليش يقع معهد "اليورو انجليش"في عمارة زياد ياسين الطابق الثاني فوق معرض سنان مدخل البلد عرابة للتسجيل يرجى الاتصال بالاخ نزار على الرقم :0526707028 أوالبريد info@nezar.net |
|