وقصص أخرى كثيرة .
===========================================
تـرجـمـة
TRADUCTION
תרגום
بكم في موقع
الترجمة للأستاذ
نزار حلو:ترجمان مؤهل
أهلا
وسهلا
عربي /فرنسي/عبري
ترجمات قانونية طبية أدبية تجارية...
Vous êtes les Bienvenues sur le site de traduction de Hellou
Nizar :
Traducteur diplômé en
Arabe/Français/Hébreu
Traduction:Juridique,médicale,littéraire,commerciale,...
ברוכים הבאים לאתר של חלו נזאר מתורגמן מוסמך ב
ערבית /צרפתית/עברית
תרגום :משפטי רפואי ספרותי מסחרי...
السيرة الذاتية
·
ولدعام
1963
في
عرابة
بالجليل
الغربي,والواقعة شمالي الناصرة.
·
انهى
دراسته في مدرسة عرابة الثانوية عام
1981, فرع علمي اختصاص بيولوجيا(علم الاحياء).
·
سافر
الى فرنسا عام
1983
حيث درس اللغة والحضارة الفرنسة في معاهد باريسية.
·
التحق
بجامعتي السوربون الجديدة وسان دوني بباريس حيث تخرج من قسم الترجمة فرنسي/
عربي/
عبري.
·
عمل
مراسلاً صحفياً وموظفاً بتنظيم وادارة مراكز الشباب وأعمال اخرى في عدة مؤسسات
خلال فترة إقامته في فرنسا.
·
يعمل
مديراً للمكتبة العامة في عرابة في الجليل الغربي منذ عام
1992 .
·
انهى
دورة في علم المكتبات عام
1995 وانهى دراسات تأهيل في علم المكتبات
عام
2000 .
·
عمل
مدرساً للغة الفرنسية,
وترجماناً في المجالات الطبية، والتقنية، والتجارية، والعلمية،
والقانونية...،
·
انهى
دورة في التحكيم بالمحاكم
للقضايا
القانونية...
عام
2000.
·
عمل
في اعداد وتقديم برامج اذاعية في عدة مجالات ثقافية وتربوية وتعليمية...
·
ألف:
كتاب"ما
لانج بيا ايم"لغتي
المحبوبة لتعليم اللغة الفرنسية للمبتدئين.
وكتباً
اخرى في تعليم الفرنسية للمتقدمين
وقصصا
شيقة وممتعة
تعالج
قضايا متنوعة
بعالم
الصغار والشباب.
العشرات من القصائد والاشعار باللغة الفرنسية
العشرات من المقابلات والمقالات التي تعالج قضايا
متعددة
وهنالك الكثير الكثير من المواد والقصص والتقارير والمقابلات
الشيقة والمفيدة على وشك الانتهاء من تجهيزها .
كلمة لا بد منها
اخي العزيز /اختي العزيزة
هل انت صاحب/ة مكتب او شركة او مصنع او
طالب؟
ولديك مستندات شهادات بروتوكولات...وتبحث/ين
عن مترجم لترجمتها؟ وتبحث/ين ايضا عن الجودة والسرعة والاقتصاد بالنفقات؟
اذا اختصر/ي الوقت والمسافات والبحث والجهد
والنفقات!
فنحن العنوان
انني مقتنع وأتعامل مع الترجمة كرسالة
وكمهنة أحترمها ويجب بذل قصارى الجهود لتأديتها على احسن وجه وليست مجرد صف
لأحرف وكلمات من لغة الى اخرى.
فهي بمثابة جسر العبور بين اللغات
والحضارات والثقافات المختلفة وكلما كان هذا الجسر متقنا وواسعا ومتينا كلما
مرت عبرة اللغات ...بسلاسة وتمام من جهة الى اخرى دون تحريف او تشويه.
ومن الجدير بالذكر هنا ان عملي ودراساتي
الجامعية المختصة في الترجمة ,الصحافة,الاذاعة ,التأليف, وعلم المكتبات ساهمت
بشكل فعال بصقل معرفتي,خبراتي,وتجاربي المتنوعة في عالم الترجمة.
وأنا متأكد أنني سأكون عند حسن ظنكم ان شاء
الله
فتسهيل تواصلكم مع الجهات الاجنبية التي
تتعاملون او ستتعاملون معها, ونجاحكم وتطوركم الحالي والمستقبلي هو هدفي وغايتي
انا ايضا ,
فنجاحكم هو نجاح لي وضمان لاستمرارية
التواصل المهني والانساني بيننا ان شاء الله
الاسعار
الحد الادنى لصفحة واحدة منفردة وعادية ومكونة من 240 كلمة هو عشرة يورو تقريبا
لكن الاسعار تتعلق بكمية الصفحات فكلما زاد
عدد الصفحات كلما قل السعر.
وبنوعية التخصص وبموعد وبطرق الاستلام
والتسليم وبنوعية العمل فكلما كان هنالك تخصص في المادة وعندما تكون الطلبات
مستعجلة وتتطلب عملا في اوقات غير عادية او ان هنالك اعمال اضافية مطلوبة
...فان السعر يتغير بطبيعة الحال
الاستلام والتسليم
عبر البريد الالكتروني للموقع
info@nezar.net
عبر البريد العادي او المستعجل(لبعض
المناطق)
عبر الفاكس رقم 6745126 04
طرق الدفع:
يتم الاتفاق والتنسيق في هذا الموضوع بين
المترجم والزبون.
فيمكن الدفع عند الانتهاء من الترجمة او قسم
من المبلغ قبل الانتهاء منها اذا كانت كمية الترجمة المطلوبة كبيرة .
ووسائل الدفع:
*شيك بنكي او بريدي
*حوالة بريدية او بنكية
*شيك سفر (ترافل شيك)
*بطاقة اعتماد فيزا ...او غيره
*يتم الاتفاق على ذلك مع الزبون في حينه
الى اللقاء قريبا ان شاء الله
·
Né à
Araba en Galilée (au nord du Nazareth)
en 1963
·
A terminé
son bac de biologie à Araba en 1981
·
Il est
parti en France en 1983 où il a appris la langue et la civilisation
française dans des écoles parisiennes
·
Il a
poursuivi ses études de traduction
arabe/français/hébreu
à l`université de la Sorbonne nouvelle et celle de
Saint-Denis
·
Il était
journaliste correspondant et animateur employé dans des centres de loisir et
autres pendant son séjour en
France
·
Occupe le
poste du Directeur de la bibliothèque municipale d`araba en Galilée
depuis1992.
·
A terminé
des études en bibliothéconomie en 1995 et en
2000
·
Il a
enseigné le français et a traduis dans le domaine
médical,technique,commercial,scientifique,juridique ...
·
A terminé
des cours d`arbitrage dans les affaires juridiques ...en
2000
·
A édité
et présenté une variété d`émissions à la radio
·
Il
a écrit :Ma langue bien aimée pour l`apprentissage de la langue française
niveau débutant
·
et
d`autres pour un niveau plus élevé
·
ainsi que
d`autres histoires attirantes de la belle littérature traitant des
différents sujets concernant le monde des enfants et des
jeunes
·
des
dizaines de poèmes en français
·
des
dizaines d`interviews et d`articles traitant des différents sujets
importants
·
et il y a
bien d`autres matières attirantes en cours de préparation et qui vont être
bien tôt terminées
Un mot
Madame, Monsieur
Vous êtes patron/ne d`une agence, d`une société ,d`une
usine...?
Vous
avez des documents, des certificats ,des protocoles... etc. et vous cherchez
un traducteur?
Vous
cherchez la qualité, le service ,et le prix?
Nous
somme donc là
Economisez le temps, les
déplacements, les efforts, et les
dépenses.
Je
considère la traduction comme un métier que respecte beaucoup,et que je dois
fournir le plus d`efforts possible à fin de la meiux exercer car il ne
s`agit pas d`une simple transformation de lettres ou des
mots
Elle
représente un pont entre les différentes langues, civilisations ,et culture
.
Plus
que le pont est large et solide plus que les langues passeront facilement et
parfaitement d`un côté à l`autre sans aucune déformation...
Il est
nécessaire à signaler que mes études et mes occupations en traduction à
l`université, au journalisme à la radio ,à l`écriture ,et en
bibliothéconomie ont assisté considérablement à accroître mes diverses
connaissances et expériences professionnelles dans le monde de la
traduction
Je
serai donc à la hauteur de votre confiance
Je me
suis fixé comme objectif de vous faciliter vos contacts avec les organismes
avec lesquelles vous êtes ou vous allez être en contact ;car votre réussite
et votre développement actuels et avenirs sont mon but
également
Puisque c`est ma réussite aussi
Votre
réussie est la garantie de la continuité de nos relations professionnelles
et humaines
Les prix
Le prix pour une seule page ordinaire de 240 mots environs
est dix euros minimum, mais il varie selon le nombre de pages: plus que le
nombre de pages augmente plus que le prix diminu
Le prix dépend aussi de la
spécialisation , de la livraison,
de la nature de travail
demandé
Ceci dit que le prix change
naturellement selon la spécialisation de texte ,si la traduction est urgente
et nécessite de travailler dans des heures non habituelles, ou s`il y a des
demandés particulières hors texte à effectuer
La livraison
Par
boite postale électronique du site
Info@nezar.net
Par
poste régulier ou recommandée( pour certaines régions)
Par
fax 04 6745126
Le mode de paiement
Par un
chèque bancaire ou postale
Par un
virement " "
"
Par
des travlers
chèques
Par
visa...
Le
paiement s`effectue en coordination entre le traducteur et le client, il
peut s`effectuer à la fin de la traduction ou une partie payable à l`avance
si le nombre de pages est grand
A
bien tôt
קורות חיים
*נולד בעראבה שבגליל המערבי בשנת 1963
*סיים לימודיו במגמה ביולוגיה ב
ב"ס תיכון בעראבה בשנת 1981
*נסע לצרפת ולמד שפה ותרבות צרפת בפריז בשנת 1983
*למד וקיבל תואר בתרגום צרפתית/ערבית/עברית מאוניברסיטת הסורבון
החדשה וסאן דוני בפריז
*היה שליח
ועיתונאי ופקיד בארגון וניהול מרכזי נוער...במוסדות בעת שהייתו בצרפת
*מנהל ספריה
ציבורית בעראבה מאז 1992
*סיים קורסי ספרנות בשנת1995 ולימודיו לספרן מורשה בשנת 2000
*למד שפה צרפתית ותרגם ב:רפואה טכנולוגיה מסחר מדע משפט...
*סיים קורס בוררות בשנת 2000
*ערך והנחה תוכניות רדיו בתחומים שונים חינוך תרבות לימוד...
*חיבר ספר
"מא
לאנג ביאן אמי"
ללימודי שפה צרפתית למתחילים
וספרים אחרים ללימודי שפה צרפתית למתקדמים
וסיפורים מרתקים ומהנים בספרות יפה ונוער שמטפלים בנושאים
הקשורים לעולמם
עשרות שירים
בצרפתית
עשרות הראיונות
שמטפלים בנושאים שונים
ועוד חומרים
סיפורים דיווחים ראיונות מרתקים ומהנים בשלבי סיום
מילה חשובה
אדון / גברת
נכבדים
את/ה בעל/ת משרד,
חברה, בית חרושת ,סטודנט...?
יש לך ניירות,
תעודות, ברוטו קולים ...ואת/ה מחפש/ת מתרגם?
את/ה מחפש/ת
איכות ולחסוך בזמן ובהוצאות ?
אנחנו הכתובת
הנכונה
חסוך/חסכי בזמן
בנסיעות בחיפוש במאמץ ובהוצאות
אני משוכנע ומתיחס לתרגום כמסר וכמקצוע מכובד שצריך להשקיע
מאמצים רבים למלות אותו בצורה הטובה ביותר, ואינו העברת אותיות ומילים משפה
לשפה...
התרגום הוא כגשר בין השפות ותרבויות השונות
,וכמה שגשר זה חזק ורחב יותר ,השפה עוברת בקלות ובשלמות וללא הרעה מצד לצד אחר.
חשוב להדגיש כאן שעיסוקיי ולימודיי
האוניברסיטאיים בתרגום בעיתונאות וברדיו ובכתיבת ספרים ובספרנות גרמו במידה
גדולה ברכישת ידע וניסיון רחב בעולם התרגום.
אני בטוח שאני אענה על הצפיות שלכם
כי הקלת ההתקשרות שלכם עם גורמים זרים נוכחיים
ועתידיים והצלחתכם והתפתחות חברתכם הנוכחית והעתידית היא מטרתי ושאיפתי
כי הצלחתכם היא ההצלחה שלי גם הערבות להמשכיות
ההתקשרות המקצועית והאנושית ביני לבינכם.
תעריפים
תעריף מינימום לעמוד אחד 240 מילים בערך =10
יורו
המחירים קשורים בכמות העמודים לתרגום כמות
גדולה מזכה בהנחה,
וקשורים גם בהתמחות ובמועד ובאופן המסירה ובסוג
העבודה למשל אם העבודה דחופה וצריך לעבוד בשעות בלתי שגרתיות ואם יש בקשות
מיוחדות בטקסט מחוץ לתרגום עצמו המחירים משתנים בהחלט.
מסירה
דרך
דואר אלקטרוני של האתר
info@nezar.net
דואר רגיל או רשום לאזורים מסוימים
דרך פקס
04 6745126
דרכי תשלום
ציק בנקאי או מבנק הדואר
העברה בנקאית או דואר
המחאת נוסעים
כרטיס ויזה...
יש לתאם מראש ענין זה ואפשר לשלם בעת סיום
מהתרגום או במחצית העבודה אם הכמות גדולה
להתראות בקרוב