الصفحة الرئيسة  |  كلمة الموقع  |  من نحن ؟  |  المنتدى  |  اتصل بنا

أهلا بكم في نزار نت, أتمنى لكم وقتا طيبا ومفيدا

إصدارات

   فريد ولد من جديد

   تعلم الفرنسية

   الفرنسية للمتقدمين

    قصائد بالفرنسية

  قصة فريد والولد العربيد

   قصة سليم وحكيم

مقالات ومقابلات

مقالات

مقابلات

 صور,أطر,رسومات

صـــور

أطـــر

رسـومات

ثقافة عامة

قرآن كريم

 

خـــــــــــدمات

الصحافة

مواقع مختارة

amrkhaled.net

aljazeera.net

quran.al-islam.com

alhabibali.org

holyquran.net

    أبحاث

تهاني     

   شرح عن الكتب

   شخصيات بارزة

   مصطلحات

   عالم الاطفال

    عرابة

 

 

 

 

 

 

 

 

نبذة عن حياة المؤلف

 

  • ولد نزار حلو في عام 1963 في قرية عرابة البطوف في الجليل الأسفل

     أنهى دراسته في مدرسة عرابة الثانوية عام 1981 فرع علم احياء

  • سافر إلى فرنسا عام 1983 حيث درس اللغة والحضارة الفرنسية في معاهد باريسية
    التحق بجامعتي السوربون الجديدة وسان دوني بباريس حيث تخرج من قسم الترجمة :

  • فرنسي / عربي / عبري.

  • عمل مراسلاً صحفياً وموظفاً بتنظيم وادارة مراكز الشباب واعمال اخرى في عدة مؤسسات خلال فترة اقامته في فرنسا.

  • يعمل مديراً للمكتبة العامة في عرابة منذ عام 1992

  • انهى دورة في علم المكتبات عام 1995 .

  • انهى دورة ثانية في علم المكتبات عام 2000 .

  • عمل مدرساً للعة الفرنسية وترجماناً في المجالات الطبية ، التقنية ، التجارية ، العلمية ، القانونية .

  • انهى دورة في مجال التحكيم بالمحاكم في القضايا القانونية عام 2000 .

  • عمل في اعداد وتقديم برامج اذاعية ، اخبارية ، ثقافية ، تعليمية ، وسياحية .

من مؤلفات الكاتب:-

  • لغتي المحبوبة " ما لانج بيا ايم " ( لتعليم الفرنسية )

  • "فريد ولد من جديد"

  • كتاب تعليم الفرنسية للمتقدمين

  • "فريد والولد العنيد"

  • قصائد واشعار بالفرنسية

  • "حكيم وسليم"

  • مقالات ادبية ، علمية ، ثقافية ...

  • وقصص أخرى كثيرة .

    ===========================================

    تـرجـمـة  

    TRADUCTION

    תרגום

      بكم في موقع الترجمة للأستاذ نزار حلو:ترجمان مؤهل  أهلا وسهلا

    عربي /فرنسي/عبري

    ترجمات قانونية طبية أدبية تجارية...

    Vous êtes les Bienvenues sur le site de traduction de Hellou Nizar :

    Traducteur diplômé en

    Arabe/Français/Hébreu

    Traduction:Juridique,médicale,littéraire,commerciale,...  

    ברוכים הבאים לאתר של חלו נזאר מתורגמן מוסמך ב

    ערבית /צרפתית/עברית

    תרגום :משפטי רפואי ספרותי מסחרי...  

    السيرة الذاتية

    ·       ولدعام 1963 في عرابة بالجليل الغربي,والواقعة شمالي الناصرة.

    ·       انهى دراسته في مدرسة عرابة الثانوية عام 1981, فرع علمي اختصاص بيولوجيا(علم الاحياء).

    ·       سافر الى فرنسا عام 1983 حيث درس اللغة والحضارة الفرنسة في معاهد باريسية.

    ·  التحق بجامعتي السوربون الجديدة وسان دوني بباريس حيث تخرج من قسم الترجمة فرنسي/ عربي/ عبري.

    ·  عمل مراسلاً صحفياً وموظفاً بتنظيم وادارة مراكز الشباب وأعمال اخرى في عدة مؤسسات خلال فترة إقامته في فرنسا.

    ·       يعمل مديراً للمكتبة العامة في عرابة في الجليل الغربي منذ عام 1992 .

    ·       انهى دورة في علم المكتبات عام 1995 وانهى دراسات تأهيل في علم  المكتبات عام 2000 .

    ·  عمل مدرساً للغة الفرنسية, وترجماناً في المجالات الطبية، والتقنية، والتجارية، والعلمية، والقانونية...،

    ·       انهى دورة في التحكيم بالمحاكم للقضايا القانونية... عام 2000.

    ·       عمل في اعداد وتقديم برامج اذاعية في عدة مجالات ثقافية وتربوية وتعليمية...

    ·       ألف: كتاب"ما لانج بيا ايم"لغتي المحبوبة لتعليم اللغة الفرنسية للمبتدئين.

              وكتباً اخرى في تعليم الفرنسية للمتقدمين

              وقصصا شيقة وممتعة تعالج قضايا متنوعة بعالم الصغار والشباب.

             العشرات من القصائد والاشعار باللغة الفرنسية

             العشرات من المقابلات والمقالات التي تعالج قضايا متعددة

    وهنالك الكثير الكثير من المواد والقصص والتقارير والمقابلات الشيقة والمفيدة على وشك الانتهاء من تجهيزها .

     

    كلمة لا بد منها

    اخي العزيز /اختي العزيزة

    هل انت  صاحب/ة مكتب او شركة او مصنع او طالب؟

    ولديك مستندات شهادات بروتوكولات...وتبحث/ين عن مترجم لترجمتها؟ وتبحث/ين ايضا عن الجودة والسرعة والاقتصاد بالنفقات؟

    اذا اختصر/ي الوقت  والمسافات والبحث والجهد والنفقات!

    فنحن العنوان

    انني مقتنع وأتعامل مع  الترجمة كرسالة وكمهنة أحترمها ويجب بذل قصارى الجهود لتأديتها على احسن وجه وليست مجرد صف لأحرف وكلمات من لغة الى اخرى.

     فهي بمثابة جسر العبور بين اللغات والحضارات والثقافات المختلفة وكلما كان هذا الجسر متقنا وواسعا ومتينا كلما مرت عبرة اللغات ...بسلاسة وتمام  من جهة الى اخرى دون  تحريف او تشويه.

    ومن الجدير بالذكر هنا ان عملي ودراساتي الجامعية المختصة في الترجمة ,الصحافة,الاذاعة ,التأليف, وعلم المكتبات ساهمت بشكل فعال بصقل معرفتي,خبراتي,وتجاربي المتنوعة في عالم الترجمة.

    وأنا متأكد أنني سأكون عند حسن ظنكم ان شاء الله

    فتسهيل تواصلكم مع الجهات الاجنبية التي تتعاملون او ستتعاملون معها, ونجاحكم وتطوركم الحالي والمستقبلي هو هدفي وغايتي انا ايضا ,

    فنجاحكم هو نجاح لي وضمان لاستمرارية التواصل المهني والانساني بيننا ان شاء الله

     الاسعار

    الحد الادنى لصفحة واحدة منفردة وعادية ومكونة من 240 كلمة هو عشرة يورو تقريبا

    لكن الاسعار تتعلق بكمية الصفحات فكلما زاد عدد الصفحات كلما قل السعر.

    وبنوعية التخصص وبموعد وبطرق الاستلام والتسليم وبنوعية العمل  فكلما كان هنالك تخصص في المادة وعندما تكون الطلبات مستعجلة وتتطلب عملا في اوقات غير عادية او ان هنالك اعمال اضافية مطلوبة ...فان السعر يتغير بطبيعة الحال

     

    الاستلام والتسليم

    عبر البريد الالكتروني للموقع

    info@nezar.net

    عبر البريد العادي او المستعجل(لبعض المناطق)

    عبر الفاكس رقم   6745126 04

     

    طرق الدفع:

    يتم الاتفاق والتنسيق في هذا الموضوع بين المترجم والزبون.

    فيمكن الدفع عند الانتهاء من الترجمة او قسم من المبلغ قبل الانتهاء منها اذا كانت كمية الترجمة المطلوبة كبيرة .

    ووسائل الدفع:

    *شيك بنكي او بريدي

    *حوالة بريدية او بنكية

    *شيك سفر (ترافل شيك)

    *بطاقة اعتماد فيزا ...او غيره

    *يتم الاتفاق على ذلك مع الزبون في حينه

     الى اللقاء قريبا ان شاء الله

     

    ·       Né à Araba en Galilée (au nord du Nazareth) en 1963    

    ·       A terminé son bac de biologie à Araba en 1981               

    ·       Il est parti en France en 1983 où il a appris la langue et la civilisation française dans des écoles parisiennes         

    ·       Il a poursuivi ses études de traduction                                         arabe/français/hébreu à l`université de la Sorbonne nouvelle et celle de Saint-Denis                                           

    ·       Il était journaliste correspondant et animateur employé dans des centres de loisir et autres pendant son séjour en France                                                                                   

    ·       Occupe le poste du Directeur de la bibliothèque municipale  d`araba en Galilée depuis1992.                       

    ·       A terminé des études en bibliothéconomie  en 1995 et en 2000                                                                                  

    ·        Il a enseigné le français et a traduis dans le domaine médical,technique,commercial,scientifique,juridique  ...

    ·       A terminé des cours d`arbitrage dans les affaires juridiques ...en 2000                                                             

    ·       A édité et présenté une variété d`émissions à la radio   

    ·        Il a écrit :Ma langue bien aimée pour l`apprentissage de la langue française niveau débutant                             

    ·       et d`autres pour un niveau plus élevé                              

    ·       ainsi que d`autres histoires attirantes de la belle littérature traitant des différents sujets concernant le monde des enfants et des jeunes                                         

    ·       des dizaines de poèmes en français                                   

    ·       des dizaines d`interviews et d`articles traitant des différents sujets importants                                                 

    ·       et il y a bien d`autres matières attirantes en cours de préparation et qui vont être bien tôt terminées                 

     

    Un  mot

    Madame, Monsieur

    Vous êtes patron/ne d`une agence, d`une société ,d`une usine...?                                                                                         

    Vous avez des documents, des certificats ,des protocoles... etc. et vous cherchez un traducteur?                                               

    Vous cherchez la qualité, le service ,et le prix?                        

    Nous somme donc là

    Economisez le temps, les déplacements, les efforts, et les   dépenses.                                                                     

    Je  considère la traduction comme un métier que respecte beaucoup,et que je dois fournir le plus d`efforts possible à fin de la meiux exercer  car il ne s`agit pas d`une simple transformation de lettres ou des mots                                                                            

    Elle représente un pont entre les différentes langues, civilisations ,et culture .                                                  

    Plus que le pont est large et solide plus que les langues passeront facilement et parfaitement d`un côté à l`autre sans aucune déformation...                                  

    Il est nécessaire à signaler que mes études et mes occupations en traduction à l`université, au journalisme à la radio ,à l`écriture ,et en bibliothéconomie ont assisté considérablement à accroître mes diverses connaissances et  expériences professionnelles dans le monde de la traduction

    Je serai donc à la hauteur de votre confiance                

    Je me suis fixé comme objectif de vous faciliter vos contacts avec les organismes avec lesquelles vous êtes ou vous allez être en contact ;car votre réussite et votre développement actuels et avenirs sont mon but également                              

    Puisque c`est ma réussite aussi

    Votre réussie est la garantie de la continuité de nos relations professionnelles et humaines                                                      

     

    Les prix

    Le prix pour une seule page ordinaire de 240 mots environs  est dix euros minimum, mais il varie selon le nombre de pages: plus que le nombre de pages augmente plus que le prix diminu                                                                                   

    Le prix dépend aussi de la spécialisation , de la  livraison,     

     de la nature de travail demandé                                               

    Ceci dit que le prix change naturellement selon la spécialisation de texte ,si la traduction est urgente et nécessite de travailler dans des heures non habituelles, ou s`il y a des demandés particulières hors texte à effectuer                          

      

    La livraison

    Par boite postale électronique du site                                       

    Info@nezar.net

    Par poste régulier ou recommandée( pour certaines régions)

    Par fax 04 6745126

      

    Le mode de paiement

    Par un chèque bancaire ou postale                                            

    Par un virement     "        "       "                                                

    Par des travlers chèques                                                             

    Par visa...                                                                                     

    Le paiement s`effectue en coordination entre le traducteur et le client, il peut s`effectuer à la fin de la traduction ou une partie payable à l`avance si le nombre de pages est grand     

    A bien tôt

     

    קורות חיים

    *נולד בעראבה שבגליל המערבי בשנת 1963

    *סיים לימודיו במגמה ביולוגיה ב ב"ס תיכון בעראבה בשנת 1981

    *נסע לצרפת ולמד שפה ותרבות צרפת בפריז בשנת 1983

    *למד וקיבל תואר בתרגום צרפתית/ערבית/עברית מאוניברסיטת הסורבון החדשה וסאן דוני בפריז

    *היה שליח ועיתונאי ופקיד בארגון וניהול מרכזי נוער...במוסדות בעת שהייתו בצרפת

    *מנהל ספריה ציבורית בעראבה מאז 1992

    *סיים קורסי ספרנות בשנת1995 ולימודיו לספרן מורשה בשנת 2000

    *למד שפה צרפתית ותרגם ב:רפואה טכנולוגיה מסחר מדע משפט...

    *סיים קורס בוררות בשנת 2000

    *ערך והנחה תוכניות רדיו בתחומים שונים חינוך תרבות לימוד...

    *חיבר ספר "מא לאנג ביאן אמי" ללימודי שפה צרפתית למתחילים

    וספרים אחרים ללימודי שפה צרפתית למתקדמים

    וסיפורים מרתקים ומהנים בספרות יפה ונוער שמטפלים בנושאים הקשורים לעולמם

    עשרות שירים בצרפתית

    עשרות הראיונות שמטפלים בנושאים שונים

    ועוד חומרים סיפורים דיווחים ראיונות מרתקים ומהנים בשלבי סיום

     

    מילה חשובה

    אדון / גברת נכבדים

    את/ה בעל/ת משרד, חברה, בית חרושת ,סטודנט...?

    יש לך ניירות, תעודות, ברוטו קולים ...ואת/ה מחפש/ת מתרגם?

    את/ה מחפש/ת איכות ולחסוך בזמן ובהוצאות ?

    אנחנו הכתובת הנכונה

    חסוך/חסכי בזמן בנסיעות בחיפוש במאמץ ובהוצאות

    אני משוכנע ומתיחס לתרגום כמסר וכמקצוע מכובד שצריך להשקיע מאמצים רבים למלות אותו בצורה הטובה ביותר, ואינו העברת אותיות ומילים משפה לשפה...

    התרגום הוא כגשר בין השפות ותרבויות השונות ,וכמה שגשר זה חזק ורחב יותר ,השפה עוברת בקלות ובשלמות וללא הרעה מצד לצד אחר.

    חשוב להדגיש כאן שעיסוקיי ולימודיי האוניברסיטאיים בתרגום בעיתונאות וברדיו ובכתיבת ספרים ובספרנות גרמו במידה גדולה ברכישת ידע וניסיון רחב בעולם התרגום.

    אני בטוח שאני אענה על הצפיות שלכם

    כי הקלת ההתקשרות שלכם עם גורמים זרים נוכחיים ועתידיים והצלחתכם והתפתחות חברתכם הנוכחית והעתידית היא מטרתי ושאיפתי

    כי הצלחתכם היא ההצלחה שלי גם הערבות להמשכיות ההתקשרות המקצועית והאנושית ביני לבינכם.

      

    תעריפים

    תעריף מינימום לעמוד אחד 240 מילים בערך =10 יורו

    המחירים קשורים בכמות העמודים לתרגום כמות גדולה מזכה בהנחה,

    וקשורים גם בהתמחות ובמועד ובאופן המסירה ובסוג העבודה למשל אם העבודה דחופה וצריך לעבוד בשעות בלתי שגרתיות ואם יש בקשות מיוחדות בטקסט מחוץ לתרגום עצמו המחירים משתנים בהחלט.

     

    מסירה

    דרך דואר אלקטרוני של האתר

    info@nezar.net

    דואר רגיל או רשום לאזורים מסוימים

    דרך פקס           04 6745126

     

    דרכי תשלום

    ציק בנקאי או מבנק הדואר

    העברה בנקאית או דואר

    המחאת נוסעים

    כרטיס ויזה...

    יש לתאם מראש ענין זה ואפשר לשלם בעת סיום מהתרגום או במחצית העבודה אם הכמות גדולה

    להתראות בקרוב

     

     

 

 

 

 

 

قطــــوف متنوعة

  ركن الأدب

بريد القراء

 

البحث عن:

 

جميع حقوق النشر محفوظة © 2003- 2004 م
لرؤية الموقع بشكل جيد يفضل استخدام

لأفضل رؤية اضبط شاشتك على (العرض:1024 x الطول 768)